30 juni, 2010

Snygg beskrivning av ful frisyr

Bland det bästa jag vet är riktigt träffsäkra beskrivningar. Igår snubblade jag över en riktig höjdare som inte bara beskriver hur den klassiska frisyren hockyfrillan ser ut, utan också varför den är så bra och praktisk: "Business in front, party in the back". Kan det bli mer klockrent?

Vad hette det nu igen?

Visst fungerar engelska ord och uttryck som bra komplement till svenskan emellanåt, men det går ju att ifrågasätta den här formuleringen:

"Om det är första gången du loggar in eller om du har glömt ditt password, klicka på länken "Skapa nytt lösenord" och fyll i din e-postadress."

Hur många fäder kan ett barn ha?

Engelskans motsvarighet till svenskans särskrivningar är nog apostrofen. Antingen behärskar man det eller så gör man det inte, och gör man det är chansen stor att man spyr ut sin frustration över felskrivna skyltar i diverse Facebook-grupper.

Men det är ändå rätt viktigt att behärska de små detaljerna i språket. Annars kan det bli så fel, så fel. Jag satt nyss och skumläste en 60-sidig föräldraguide utgiven av en brittisk kommun, och i avsnittet som handlar om vad man gör när ens dotter eller svärdotter blir gravid står det så här.
The first step is for your daughter or your sons' girlfriend to /.../ confirm the pregnancy.
Jaha, fast vänta..? Dina söners flickvän? Inte är väl flera bröder ihop med samma tjej samtidigt? Och hur kan de allihop göra henne på smällen samtidigt? (Jag lovar, detta är inte så pass vanligt i Storbritannien att en kommun utgår från att det här scenariot är det normala)

Det kanske skulle ha stått your son's girlfriend?

Små ortsnamn har stor dignitet

Min gamla arbetskamrat berättade att han nyligen var på sin systers bröllop. Hon gifte sig med "Karl i Xbodarna". Observera att jag här måste använda fingerade namn. Orten är nämligen så liten att ni annars direkt skulle kunna ta reda på vem jag pratar om. Och jag vill ju inte bryta mot personuppgiftslagen.

Det är annat det än om någon skulle berätta att min man, han gifte sig med Anna från Stockholm. I det här fallet har Stockholm ingen som helst dignitet. Till och med polisen skulle ha svårt att fastställa vilken person som avses med uttrycket "Anna från Stockholm".

Det går inte att signalera identitet, tillhörighet och gemenskap med namn på stora orter. Det är inte utan att jag känner en viss avund mot "Karl". Men också en viss skräck inför tanken på att bo någonstans där alla skulle veta vem jag är ...

29 juni, 2010

Helt sjuka grodor!

För den som vill liva upp tisdagseftermiddagen kommer här ett tips på en sida med "journalgrodor", alltså språkliga grodor i patientjournaler. Vad sägs om "liten knöl på höger sida av vänster skalle" eller min personliga favorit "patienten har inte tidigare begått självmord"?

Var försiktig med homonymerna

Homonymer är ord som stavas likadant och uttalas likadant, men betyder helt olika saker. Till exempel bär: småfrukt eller bära i presens.

Den här gamla men roliga serien visar vad som kan hända när man inte riktigt har koll på homonymerna.

The bomb enligt George W. Bush: Atombomben.
The bomb enligt de amerikanska tonåringarna: Något jättehäftigt.

28 juni, 2010

En suck, sen en muck och några kamtänder.

En gammal skolkamrat från Språkkonsultprogrammet (som även utger sig för att arbeta på Avdelningen för halvmodern livsforskning) frågade om jag gått och skaffat muckarkam när jag berättade om min nedräkning till semestern. Muckarkam? frågade jag. Avdelningen för halvmodern livsforskning svarade snabbt. Så här är det: Muckarkammen är tydligen en riktig kam som man kan fixa håret med, och så bryter man av en tand varje dag för att räkna ner. Lite otympligare nedräkning, men något roligare.

Vad kan man få till cirkuspriser?

Cirkuspriser skulle förstås kunna vara priset för cirkusbiljetter. Eller någon form av slang för cirkapriser? Men nej - det är Ikeas sätt att benämna priserna på sina varor på sommarrean!

Jag är förmodligen trögtänkt, men det tog faktiskt en stund innan jag kopplade ihop annontexten med uttrycket "rena cirkusen". För visst måste det vara så de har tänkt? Varorna är så billiga att när alla åker dit för att handla dem kommer det att bli rena cirkusen?

24 juni, 2010

Språkrådet hjärtar The Oatmeal

När Eyjafjallajökull härjade som värst för ett par månader sedan gjorde min favoritserietecknare, The Oatmeal, sig lustig över det märkliga namnet. Då passade jag på om att tipsa om The Oatmeals fantastiskt roliga guide till hur man använder semikolon.

Och nu har The Oatmeal fått ett riktigt fint språkvårdserkännande! Språkrådet lade nämligen ut en liten notis igår om den träffsäkra och roliga semikolonguiden. Och påminde mig om att genast beställa hem affischen med den roliga serien. Den, tillsammans med den lika roliga apostrofguiden (som dock inte fungerar på svenska), ska givetvis få en hedersplats i vardagsrummet. Heja Oatmeal!

Män som rimmar

Visst är det ju roligt att få en inbjudan till femkamp på Gröna Lund här i Stockholm, men det känns ju nästan ännu mer peppat att haka på om mejlet är formulerat så här:

Chef Nordberg sa: "Skriv ihop en rolig inbjudan, du är ju vårt ess."
Jag svarade: "Visst, visst, chefen, ingen press."

Chefer är ju bra på att delegera uppdrag,
så att de kraftigt försvårar vår vardag.

Nu fick Fredrik en oförtjänt känga,
troligtvis kommer han nu snett till vänster ilsked blänga.

Hur som helst är det tänkt att vi ska ha en femkamp på Gröna Lund,
roa oss tillsammans som en gemensan enhet för en stund.

Det valda datumet är bara ett förslag,
vi kan självklart ta en annan dag.

Så det definitiva evanemangsdatumet får jag nog återkomma till,
beroende på hur många som både kan och vill.

Information om evanmanget kan ni läsa om genom att klicka på länken nedan,
det uppskattas om ni svarar på inbjudan sedan.

Nu blev ordföljden inte helt rätt,
att försöka vara rolig på chefens begäran är ju inte helt lätt.

Apropå midsommar

Visste ni att ordet majstång inte är bildat efter månaden maj? Tydligen finns det ett gammalt ord -"maja" - som betyder att pryda något med grönt. Därmed blir det hela också mer logiskt eftersom vi ju faktiskt dansar runt majstången mitt i juni.

Om det här och andra spännande etymologier kan man läsa på Språkrådets sida om ord i almanackan. Gubbe i jordgubbe är till exempel ett dialektalt ord för "liten klump". Man blir lite sugen på att börja kalla sambon för gubbe...

23 juni, 2010

Vad måste du kunna för att gå på kurs?

Jag var på kurs idag, om marknadsföring online. På fullaste allvar står en trevlig kille och säger till mig: "Med online marknadsföring är det viktigt att hitta en balans mellan PPC och det organiska resultatet för att maximera ROI".

Han förstod inte ens vad det var jag inte förstod. Men nu vet jag att han kunde ha sagt: "När du marknadsför dig på internet behöver du titta på hur högt du kan hamna på alla träfflistor med hjälp av sökmotoroptimering och hur mycket pengar du ska lägga på sponsrade länkar där du betalar när användarna klickar, så att du är säker på att din investering lönar sig."

PPC betyder alltså Pay Per Click, ROI betyder Return On Investment och organiskt resultat är den del av sökmotorernas träfflista som härstammar i hur relevant sidan är och inte i hur mycket pengar du investerar i att komma på annonsplats.

Vill du att folk ska begripa vad du säger? Kom på kurs hos oss på Språkkonsulterna! Vi lär ut hur du uttrycker dig begripligt. För det behöver du inga andra bakgrundskunskaper än att du kan uttrycka dig på svenska, eller engelska för den delen. Och du behöver inte kunna något om grammatik för att förstå vad vi säger - jag lovar!

Brydd över ordvalet?

"Jänkarna är som bekant inte särskilt brydda när det kommer till världens mest populära sport" skrev Ingrid Herbert i sitt inlägg om ord i VM-tider. Ordvalet visar att hon är under 30. Den yngre generationen har börjat använda brydd i betydelsen att bry sig. För mig och mina generationskamrater betyder brydd att man är lite ställd eller förvirrad: polisen var brydd över kvinnans försvinnande.

SvD har en språkspalt om ordets användning.

Rösta om brydd i högerspalten!

UPPDATERING 2010-07-08: En majoritet av våra läsare tyckte att brydd handlar om att vara förvirrad. Bara två av tolv tyckte att det betyder att bry sig.

22 juni, 2010

Bokrea för språknördar!

Oxford University Press har en härlig sommarbokrea i sin webbshop just nu! Upp till 75 procent rabatt på en hel drös härliga böcker du kan njuta av under semestern. Passa på, rean håller bara på fram till den 16 juli!

Ordkunskap i VM-tider

Biskopen duade kronprinsessan, talen rörde alla till tårar och vi fick ett nytt ord i Säpojogg. Men nu är bröllopet över och vi kan återgå till sommarens viktigaste händelse, nämligen fotbolls-VM. Även där får vi spännande språklektioner!

Först lärde vi oss ordet vuvuzela. I SVT:s VM-studio för ungefär en vecka sedan försökte Ola Andersson, Rit-Ola ni vet, lansera ett alternativ till det nya ordet om området precis framför mål, det engelskklingande boxen. Asken pratar Ola om. Det är ett riktigt fint ord.

Och i går hittade jag en amerikansk nybörjarguide till fotbollslingo via SVT:s roliga VM-blogg. Jänkarna är som bekant inte särskilt brydda när det kommer till världens mest populära sport, så Luda Hoe på sportkanalen ESPN bestämde sig för att förklara en del termer för dem. Och jag lärde mig faktiskt en del - som att ord som jag tar för givet inte används i USA! Som pitch för fotbollsplan. Jag trodde knappt mina ögon. "Nej, det är inget som kastas" förklarar bloggaren pedagogiskt, och konstaterar spydigt att "det är deras språk så de får väl göra som de önskar med det". Säger en företrädare för landet som försöker få världen att tro att fotboll heter soccer på engelska och att football är något man spelar med händerna. Men ja ä inte bitter. Nästa ord jag fick lära mig vara ovanligt i USA är match för, tja, match. Och offside kan de inte heller, men det har väl naturligare orsaker. Nu har jag i alla fall lärt mig att jag inte ska prata om pitch och match om jag råkar gå in i en sportbar när jag är i USA!

Teraflop

KTH:s nya dator är jätte- jättesnabb. Det kan man läsa på förstasidan i dagens Computer Sweden. Den kan göra zilioner beräkningar jättejättesnabbt eftersom den har 300 teraflop. Succé och ovationer! Är det bara jag som associerar till motsatsen?

Published with Blogger-droid v1.3.5

21 juni, 2010

Spännande TP-kunskap

Inget google-fusk nu!
Kan någon gissa vad en kamelopard är?

Kärlekens språk

Jag satt som klistrad framför det kungliga bröllopet i helgen. Daniels tal var ju fantastiskt romantiskt och väldigt tjusigt rent retoriskt också. Men som språkvetare fastnade jag särskilt för prinsens språkval. Han höll delar av sitt tal på engelska och andra delar på svenska. På engelska berättade han ett par roliga och romantiska anekdoter, men när det var dags att tala om sin kärlek till Victoria och sin tacksamhet gentemot sina egna föräldrar och sina svärföräldrar då bytte han till svenska. Vi är alla mer hemma i vårt modersmål och det är där vi har närmast till våra känslor. Det gav prins Daniel ett utmärkt exempel på i lördags.

Aj aj aj då

På bussen i morse fick jag en snabb skymt av en reklamskylt där jag såg något spännande. Kick-off i plural enligt svenskt böjningsmönster: kick-offer. Det tog bara någon sekund för mig att börja tänka på grov misshandel istället för firmafester. Kanske inte riktigt vad skyltmakaren hade tänkt sig.

19 juni, 2010

Hurra, han sa du!

I dag var det så dags för kronprinsessan att bli gift med sin Daniel. Det är över och jag är lättad och glad: ärkebiskopen sa "du" till henne! Tänk om Daniel - förlåt PRINS Daniel - gift sig med ett ämbete och inte en person!

Duscha ut ett bröl

Vuvuzelan fortsätter att väccka känslor. Vi har tidigare bloggat om ordet och om känsloladdade smeknamn på den högljudda plasttrumpeten. Nu äntligen ger SvD svaret: Vuvuzela är zulu och betyder dusch.

18 juni, 2010

Särskrivningar när de är som bäst!

Specsavers har skojat till det med en medveten särskrivning i en reklamkampanj som just nu rullar runt i Stockholms tunnelbanesystem.

Inte nog med att den säskrivna texten är uppställd och formaterad som på en optikertavla. Särskrivningen ger också texten en alternativ, passande innebörd. Jag hade tyvärr inte möjlighet att fotografera, men ungefär såhär ser det ut:

Syn
under
sökning

Fiffigt va?

17 juni, 2010

Pensionärer = livsfall!

På ett möte med ett pensionsbolag i förmiddags lärde jag mig ett nytt ord: livsfall. På det här pensionsbolaget använder man det om en situation då en kund överlever arbetslivet och börjar få sin pension utbetald. Det vill säga motsatsen till dödsfall - en levande pensionär helt enkelt.

Jag tycker nog att det låter ganska otrevligt och inte helt politiskt korrekt. Jag tror inte heller att det är en benämning som kommuniceras ut till kunderna: "I och med att du gått i pension har du gått och blivit ett livsfall." Nja, knappast.

Vikten av att uttrycka sig på sitt modersmål

Oljebolaget BP:s ordförande, Carl-Henrik Svanberg, är som bekant svensk. Men som ordförande för ett av världens största multinationella bolag måste han kunna uttrycka sig på felfri engelska. Inga problem, säger väl du. Svenskar som är så duktiga på engelska. Men att vara bra på ett andraspråk och att ha ett modersmål är två helt olika saker. Det märktes inte minst igår, när Svanberg skulle tala direkt till det amerikanska folket och berätta att BP (som just nu är i rejält blåsväder på grund av en katastrofal oljeläcka) visst tänker på "den lilla människan" i dramat.

Men Svanberg sa inte little people, som små människor i den här bemärkelsen betyder. Han sa small people - dvärgar eller småfolk. Vips var hans ursäkt istället ett förlöjligande av de drabbade, och hela USA rasade i sann kvällstidningsanda. Ingen brydde sig ens om vad Svanberg egentligen försökte säga. Bloggar och dagstidningar har skrivit spaltmeter efter spaltmeter med ilskna kommentarer och analyser av grodan.

"De kan säga att de inte menade på det sättet, men det är så de tänker om oss", sa en upprörd kvinna enligt DN. DN rapporterar också att det redan tryckts upp t-tröjor med BP:s logga och texten "We care about the small people", och undrar skämtsamt om Svanberg kommer att ursäkta sig med ett svengelskt "I think I planted my last potato" på framtida styrelsemöten. I en annan DN-artikel säger BP:s talesperson att det hela berodde på en miss i översättningen.

SvD:s Björn Lindahl menar att det som svensk "kan vara extra svårt att bedöma hur ett budskap som framförs med tjock svensk accent uppfattas i USA". I SvD:s huvudartikel om den pinsamma grodan får vi veta att i en amerikansk webbomröstning svarade hälften att "Svanberg borde ha valt sina ord bättre i ett så känsligt läge". Sex procent sa att de var osäkra på vad han egentligen menade, medan runt 40 procent faktiskt förlåter Svanberg eftersom han inte har engelska som modersmål. Men skadan är uppenbarligen redan skedd.

Small och little kan tyckas betyda i princip samma sak för en andraspråkstalare, men för en modersmålstalare är nyanserna glasklara i det här sammanhanget. Jag kan inte hjälpa att dra paralleller till svenska EU-politiker, som är sämst i EU på att begära tolkning. Deras motivering är att de kan ta det på engelska (trots att deras anföranden ju ändå måste tolkas till de övriga EU-språken). Carl-Henrik Svanbergs otroligt pinsamma groda visar tydligt vad som kan hända när man försöker uttrycka sig på ett andraspråk man inte behärskar nyanserna i. Förhoppningsvis får det minst en av våra EU-politiker att tänka om och begära tolkning.

Affärsängel sökes

Det är inte ofta som det ekonomiska språket innehåller poetiska ord, men idag när jag jobbade med en ekonomisk text stötte jag på ordet affärsängel. Jag slog upp ordet på ekonomifakta.se och lärde mig att det faktiskt är nästan det man tror:

"Affärsängeln är oftast en person med erfarenhet och kunskap av företagande som genom att tillföra kapital, kompetens, engagemang och sitt nätverk hjälper företag att utvecklas."

Språkkonsulterna klarar sig visserligen bra som det är, men bara namnet gör att jag känner att vi vill ha en. Någon som vill?

15 juni, 2010

Ett ord betyder så mycket

Det var en gång en norrlänning, en stockholmare och en skåning. Alla använde de ordet pirra, men de hade helt olika definitioner av ordet.

Först var det norrlänningen. För henne kunde magen pirra när hon var förväntansfull eller kär.

Sedan var det stockholmaren som kånkade en tv flera hundra meter åt norrlänningen, och sedan flåsade ur sig att hon borde skaffa sig "en pirra". En vadförnåge? frågade norrlänningen förvånat. En pirra, upprepade stockholmaren som om det var den självklaraste saken i världen. Men vad är det? upprepade norrlänningen som om det var den konstigaste saken i världen. Pirra som substantiv? Är det en sorts kärra eller? Ja, sa stockholmaren med förvirrad blick.

Och sedan var det skåningen, som bara fick något busigt i blicken när pirra kom på tal. För henne pirrade man nämligen tillsammans med någon annan i sänghalmen. Norrlänningen skrattade högt och gott tillsammans med sina norrländska vänner.

Tänk så många olika definitioner ett så vardagligt ord som pirra kan ha! Finns det kanske fler?

14 juni, 2010

Även hatat barn har många namn

I fredags fick du lära dig ordet vuvuzela här på Pratbubblor. Sedan dess kanske du har hört bisvärmssurrandet så pass många gånger att du nu vill ge tutan ett annat namn?

Så är åtminstone fallet för den som satte titeln till denna TT-artikel. Djävulstuta och helevetesmaskin tycker den personen är passande namn. På Facebook finns det, enligt den här Aftonbladet-artikeln, flera hundra anti-vuvuzela-grupper nu. Och VM har bara pågått i tre dagar.

Nattliga genomskinande

Jag hade svårt att sova i natt och anar att det kanske hänger ihop med det inre barnets nervösa förväntan. Jag fyller nämligen år idag. När man har svårt att sova så börjar man ofta fundera kring allt möjligt. Klockan tre i natt stirrade jag i taket och tänkte att födelsedag är ju ett genomskinligt ord. Men så slog det mig! Är "ett genomskinligt ord" genomskinligt? Språkkonsulter använder ofta termen "genomskinligt ord" för att prata om hur lätt det är att förstå ett ord även om man inte har hört det förut. Ja, oftast pratar vi väl egentligen om ogenomskinliga ord då - för det är dem vill rensa ut ur svårlästa texter. Ovanliga ogenomskinliga ord.

Födelsedag är som sagt ett genomskinligt ord. Även om man aldrig hört det förut så kan man av delarna "födelse" och "dag" räkna ut att det rör sig om den dag någon fötts. Abdikera däremot är ogenomskinligt. "Ab" och "dikera" kan möjligen vara en lätt plätt för latinstudenten, men för oss vanliga dödliga är det rena grekiskan. En annan typ av ogenomskinlighet hittar vi "barnkonsekvensanalys". Här är det lätt att förstå de olika delarna: barn, konsekvens och analys. Men helheten förblir ändå en gåta. Kan du gissa vad det betyder?

13 juni, 2010

Aj, aj, aj, det gör ont i ordet

Skickat från en Sony Ericsson mobiltelefon

Ytterligare ett konstverk av Ed Ruscha. Han kan verkligen leka med ord på ett nytt sätt. Jag rekommenderar föresten ett besök på Moderna. Utställningen håller på till den 5 september.

Ord utan tanke kommer inte till himmelen

Skickat från en Sony Ericsson mobiltelefon

Ed Ruscha, aktuell med en utställning på Moderna museet i Stockholm. En klok man!

11 juni, 2010

Dagens ord - vuvuzela

Idag börjar - äntligen! - fotbolls-VM. Och under detta mästerskap kommer du nog att få höra ordet vuvuzela många, många gånger. Tittar eller lyssnar du på matcherna kommer du stundtals inte ens att kunna höra dina egna tankar på grund av det monotona surrande som vuvuzela orsakar.

En vuvuzela är en meterlång sydafrikansk tuta, oftast tillverkad i färgglad plast, som är enormt populär att blåsa i under stora idrottsevemang i Sydafrika. Alla åskådare har en vuvuzela. Och varje vuvuzela låter ganska högt, så tänk dig ljudet av tiotusentals sådana. DN skriver att tutorna kan ge hörselskador. Första gången jag såg matcher där supportrarna blåste i vuvuzelor hörde jag knappt vad kommentatorerna sa, än mindre domarens avblåsningar, och jag kunde inte förstå var det där hemska bisvärmssurrandet kom från. Men jag lärde mig snabbt!

Läs mer om vuvuzela på engelska Wikipedia. Sydafrikas turistwebbplats påstår att vuvuzela skapar "a beautiful noise for a beautiful game". Hmm, nåja.

Verry najs!


Just nu gillar jag Pocket shop och deras barnhörna. Sött va?

Vart tog att:et vägen?



Är det någon som har en bra förklaring till varför SJ eller Banverket eller vem som nu har ansvaret vägrar sätta ut ett att i "förbjudet beträda"? Det kan ju inte vara av utrymmesskäl.

Syrén 2

Det verkar vara fler än jag som inte kan stava till syren.

10 juni, 2010

Vi går ut grundskolan, alltså suckar vi

I går fick jag lära mig ett skönt och alldeles nytt begrepp: suck (skolans utryckning i civilia kläder). Kanske kan vara ett dialektalt och rätt generationspräglat uttryck; en av mina kollegor tog nämligen upp det som en självklarhet härom dagen när jag kom in på att min syster går ut nian nu i vår. Och kollegan är väl en sisådär 20 år äldre än mig. Född, uppvuxen och suckad i Bankeryd.

Dags för mellis!

På en kurs jag var på häromdagen fick jag höra ordet mellis i ett, för mig, helt oväntat sammanhang. Det är journalistslang för mellanrubrik! Jag kunde dock inte tänka på annat än Risifrutti, smörgåsar och chokladmjölk när jag hörde kursdeltagarna prata om mellis.

07 juni, 2010

Det är kult med norska!

Jag blev så rasande nyfiken på det där Donaldplåstret Ingrid bloggade om, så jag gav mig ut på googlejakt. För att göra en lång jakthistoria kort så hittade jag följande påstående "Donald-plaster är ikke kult lenger!" Detta ledde oss då in i en ny fundering: skulle vi förstå "kult" som roligt eller k-märkt (som svenska ordet kult). Ytterligare googlande ledde fram till slutsatsen att det var en norskifiering av engelskans cool. Fast det fanns de språkjonglörer som menade att man kunde använda det som en skojsig böjning på adjektivet kul, som skojsig ungefär...

När vi ändå är inne på roliga grannspråksord så vill vi gärna skicka med er ordet "harry" som enligt högst ovetenskapliga källor ungefär betyder dålig smak. Att klä sig i matchande joggingoveraller och solhattar i sommar skulle kunna ses som harry. Enligt bekanta till min skrivbordsgranne (Ingrid) så skulle det också kunna sägas om nån som är lite bakom flötet: Han är lite harry den där Sven eller Är du harry eller? I mina hemtrakter (norr om Göteborg) har vi ett specifikt tilltal till harry:ar vi möter: É du go eller?

Norska och svenska är inte samma språk

Jag har nyss läst Erlend Loes bok Naiv. Super. Jag tror att jag har hittat ett översättningsfel i den.

På ett ställe får huvudpersonen ett litet sår. På såret sätter han ett Donaldplåster. Jag funderade i några sekunder på vad ett Donaldplåster är för typ av plåster. Och varför jag aldrig hört talas om det. För om det står så, utan förklaring, borde Donaldplåster vara välkänt.

Sedan kom jag på att det kanske kunde vara ett Kalle Anka-plåster. För vår käre Karl Magnus Anka fick ju behålla sitt engelska namn när han kom till vårt grannland; Donald Duck. Kan det vara så, att det är en felöversättning? Att det borde ha stått Kalle Anka-plåster? Och om det är så; hur kan en norsk-svensk översättare inte ha koll på vem Donald Duck är?

04 juni, 2010

Fattaru nu att du måste se till att alla kan fatta nu?

Fyra organisationer har bildat nätverket Fatta nu: Dyslexiförbundet för människor med läs- och skrivsvårigheter, Afasiförbundet i Sverige, Riksförbundet FUB för barn, unga och vuxna med utvecklingsstörning, samt Riksförbundet Attention för människor med neuropsykiatriska funktionsnedsättningar.

Tillsammans vill de här organisationerna lägga lite större tyngd vid kraven på ett tillgängligt samhälle för alla. Som Språkkonsult hejar jag glatt på. Jag närvarade vid nätverkets första inledande seminarium igår, och jag väntar med spänning på fortsättningen! Det är självklart att vi nu som alltid ska arbeta för att alla ska fatta!

När jag googlade på Fatta blev jag mer road än upplyst dock. Jag fick träffar som "jag fattar inte att de gifte sig på Bingolotto". Fattaru vilket antiklimax det blev? Men jag hoppas att de snart ska komma igång, och att Fatta Nu ska få en grymt bra webbplats med fett många besökare, om du fattar vad jag menar?

03 juni, 2010

Etikettexpert skriver inte isär

Jag har ju tidigare berättat att jag brukar titta in på Magdalena Ribbings etikettblogg på DN:s webbplats. När jag i eftermiddags läste igenom hennes inlägg för dagen slog det mig att Ribbing nog är världsbäst på att skriva ihop. Hon har alltså inte drabbats av den särskrivningssjuka som dagspressen och även vi här på Pratbubblor skrev om i förra veckan. Tvärtom! Se bara hur Ribbing har formulerat rubrikerna på sina fem senaste blogginlägg:
  • Brudgumsskägg
  • Bordskicksfel
  • Fördomsprotest?
  • Sommarstrumpsvart?
  • Schlagerskoval?

Skrivregler skapar sömnbesvär

Alldeles precis så trillade följande mejl in i inkorgen på redaktionen där jag sitter:


Hej Webcopy!

Finns det någon regel att falla tillbaka på när det gäller att skriva siffra + procenttecken.
Jag tycker att man ska skriva så här: 40%. Inte så här 40 %.
Jag kan inte sova om nätterna.


MVH
Jörgen


Jag svarade Jörgen att man tyvärr ska använda mellanslag mellan siffror och procenttecken. Och att tecken som står som ord och som utläses som ord ska behandlas som ord, exempelvis &, + och = . Vi håller tummarna för att Jörgen lyckas sova gott i natt ändå.

02 juni, 2010

Språkkonsulterna gillar Transportstyrelsen

Vi vill passa på att ge beröm till Transportstyrelsen som uppenbarligen arbetar aktivt med sitt språkbruk. Under "nyheter" på webbplatsens startsida finns en kort artikel om huruvida det heter besikta eller besiktiga. Båda varianterna finns med i Saol, så det spännande är egentligen inte vilken form de valt utan det faktum att de har valt. Transportstyrelsen har gjort ett aktivt val att skriva besikta och ger i artikeln en utförlig förklaring till varför de valt just denna form. På Språkkonsulterna tycker vi att detta sätt att tänka kring och arbeta med språk är föredömligt. Låt oss hoppas att fler tar efter!

Veikko är blind, Vaxholm blundar

Jag såg en artikel i Aftonbladet för ett tag sedan om finsktalande Veikko som bodde på ett äldreboende i Vaxholm. Han hade glömt all svenska och talade nu bara finska, och hans högsta önskan var att få komma till ett finsktalande äldreboende. Kommunen sa nej. De hade inget sådant boende och ville inte betala för boende i någon annan kommun.

Borde inte språklagen från förra året täcka detta? Där står det att det allmänna ansvarar för att minoritetsspråkstalare ska få använda sitt språk. Nu är väl kanske inte Vaxholms kommun ett finskt förvaltningsområde, men de tillhör ju definitivt det allmänna.

Jag funderade på detta när jag trillade in på Språkrådets kommentar till händelsen. Enligt dem är det uttryckt i lagen att även kommuner utanför förvaltningsområdet ska kunna erbjuda service med personal som kan finska.

Kom igen Vaxholm, ni kan om ni vågar!

01 juni, 2010

Jag är en stolt nytekniker, jag.

Ibland är det svårt att förstå vad folk vill ha sagt - i synnerhet när man pratar två helt olika språk. Och nu menar jag förstås inte skillnaden mellan exempelvis svenska och grekiska; jag tänker snarare på alla språkförbistringar som uppstår när man pratar med kollegor inom andra avdelningar och använder olika benämningar för samma sak.

För mig tog det ett bra tag att fatta vad IT-avdelningen menade när de ibland bad mig lägga över filer på vår "replikeringsyta för produktion". Replikeringsyta? Mumbo jumbo i mina öron. Produktion? Ja, jo, det köper jag. Filerna ska publiceras helt enkelt. Men vadå replikeringsyta? Palla termer man inte har koll på!

Replikeringsytaproblemet löste sig såklart. Men inte kan jag itiska för det. Inte på långa vägar. Jag hankar mig fram, den stolta nyteknikern jag är. En nytekniker som gör så gott hon kan för att utforska den bokstavliga innebörden och förstå semantiken bakom alla replikeringsytor, javascriptparametrar och stylesheets.

Vet du vad åtel är?

Om du vet det gillar du förmodligen att jaga, eller kanske att du ogillar jakt. En kund som är kommunekolog frågade mig om det inte är så att åtel faktiskt inte längre behöver vara bara döda djur som används som bete vid jakt, utan att åtel kan användas även om annat som används som bete vid samma typ av jakt.

Det var ingen idé att låtsas som om jag visste svaret. Men jag gillar att få kluriga frågor och leka lite detektiv. För att försäkra mig om att åtel inte är en term ställde jag även frågan till Språkrådets eminenta frågelåda. Enligt Språkrådet rör det sig om att ordet fått en utökad betydelse, och detta belägger de med information de hittat på Ulltunas webbplats om ett beslut från Naturvårdsverket. Naturvårdsverket definierar åtel som jaktlockbete.

Fråga mig mer! Då får jag lära mig så mycket som jag inte ens visste att jag inte visste.

Och vinnaren är...

Trogna läsare kommer kanske ihåg att Pratbubblor blev nominerad till årets språkblogg. Nu är omröstningen avslutad och tyvärr fick vi inte tillräckligt många röster för att komma med i topp 100-listan. Se hela listan här. Men med sammanlagt 20 000 röster är det kanske inte så konstigt!

Årets språkblogg är engelskspråkig och handlar om att lära sig koreanska. Och tja, det är väl inte riktigt vårt område så jag kan förstå att vi inte riktigt nådde hela vägen. De populäraste språkbloggarna var språkutlärningsbloggar, eller handlade om att lära sig språk. I kategorin som vi var nominerad i, språkproffs, var bloggar som handlar om översättning populärast. Vinnaren är faktisk polskspråkig!

Inte en enda svenskspråkig språkblogg (en ny tungvrickare?) klöste sig in på topp 100, så vi tar förlusten med ro. Men 2011 ror Sverige hem språkbloggsgulden!