26 februari, 2011

Stavningsanarki

Hur ska man stava namnet på Libyens president, egentligen? Även om du inte har följt debatten om stavning som har aktualiserats i och med oroligheterna i Libyen, kanske du ändå har lagt märke till inkonsekvens i olika medier. Lite kortfattat är det så att TT-språket, som vanligtvis väger tungt för de ledande tidningarna, rekommenderar Gaddafi, medan NE rekommenderar al-Khadaffi. Därutöver finns det säkert andra rekommendationer som bidrar till förvirringen. Men man skulle ju kunna önska att det fanns interna riktlinjer i alla fall. I dagens SvD på nätet kan man börja undra om det handlar om tre olika personer när diktatorns namn förekommer i tre olika varianter på en och samma skärmsida: Ghadaffi, Gadaffi och Gaddafi. Total anarki, alltså.

24 februari, 2011

God kaka har många namn

En kompis skrev en statusrad om kramforskaka, och jag blev förstås nyfiken på vad det var för ett bakverk. För att jag gillar kakor förstås, men också för att jag har bott utanför den ångermanländska staden. När han beskrev kakan insåg jag att det var kärleksmums han menade! Och tydligen kallas den också för snoddas. Jag blir så nyfiken på om det finns fler namn på den här mumsiga kakan? Kramforskaka, kärleksmums och snoddas är tre namn som inte alls påminner om varandra. Kanske skulle jag göra som Lingvistbloggen gjorde med skräpmat och dokumentera var i landet som kakan heter vad.

23 februari, 2011

Facebook? Har du inte stavat fel nu?

Här sitter jag som bäst och skriver manus till vår öppna kurs om sociala medier när jag inser att Word 2007 inte kan stava till Facebook. Visst, Facebook-användningen i världen exploderade inte förrän runt 2009, men Microsoft köpte andelar i företaget redan 2007. Och ändå rödmarkerar deras ordbehandlingsprogram ordet utan att ens ge något annat förslag. Google Chromes stavningskontroll rödmarkerar också Facebook och föreslår i stället pokerface, Falsterbo, facto eller Ankeborg. Kalle Anka är alltså större än Facebook enligt Google.

Maskinöversättning som roar

Maskinöversättning - gud så praktiskt! Jag behöver inte betala någonting alls för att översätta min webbplats och alla kommer att förstå allt som står där. Jag behöver inte ens be någon korrekturläsa resultatet för jag vet ju att det blir bra trots att jag inte förstår något av den översatta texten. Teknikens under!

Så resonerade nog människan som försökte sig på att översätta den här webbshopen. Produktnamnen är nu en obegriplig röra av svenska ord som knappast gör någon sugen på att köpa produkterna. Men det är hysteriskt roligt att läsa!

Uppdatering 15.44: Webbshopens ägare är visst väldigt medveten om bristerna i översättningen och att det kan bli helt tokroligt. Se kommentarerna!

22 februari, 2011

Kan jag få det skriftligt, tack

Det händer ibland att kunder eller andra personer som jag kommunicerar med ber att få något skriftligt. Det kan gälla texter som jag publicerat på en webbsida eller något som jag skrivit i ett mejl. Jag reagerar alltid spontant med att den redan finns skriftligt, tills jag inser att frågeställaren menar att hon eller han vill ha texten på papper. Man gör alltså skillnad på skriftlig information och digital information. Det är på sätt och vis en intressant betydelseglidning, men jag vill nog vara lite språkpolis här och slå ett slag för bevarandet av nyanser. Vi kan ju behöva göra skillnad på skriftligt och muntligt i andra sammanhang.

16 februari, 2011

Dagens ord - Impertinent

Om du följde debaklet om Katrineholms kommundirektör som tog sig för att utöva sin yttrandefrihet och blev uthängd av Katrineholmskuriren, kanske du lyssnade på debatten i P1:s Studio ett igår. Det gällde några frågor som kommunchefen hade lagt ut på sin blogg.
- Men var inte frågorna impertinenta, frågade reportern.
Jag slog upp på NE: impertine´nt, respektlöst uppriktig eller närgången.
Så nu vet du det. Återstår att följa vad som händer med öppenhet och transparens i sociala medier i Katrineholm. Det känns som en viktig milstolpe i kommunikationsmönster och kommunikationsvägar.

15 februari, 2011

Våren är snart här!

Jag vet att det är svårt att tro, men i dag har vi fått lite vårkänslor på kontoret - vi har nämligen börjat planera vår nya kurs Språket i sociala medier! Och eftersom den är en av vårens öppna kurser känns det helt rätt att påstå att våren snart är här. Det är ju knappt två veckor kvar till Språket i sociala medier! Om du vill lära dig mer om hur du ska kommunicera i sociala medier är du välkommen med din anmälan. Om vi bara kunde få lite vårvärme också...
Published with Blogger-droid v1.6.6

12 februari, 2011

Håll ordning på metaforerna

Mubarak avgår - folket har vunnit! Det är fantastiskt! Men i dagens SvD-analys säger Bitte Hammargren "Slaget är ännu inte vunnet". Oj då, tänker jag lite morgonsömnigt, ska han inte avgå nu i alla fall? Men jag behövde inte oroa mig, det är bara skribenten som har lite svårt med metaforerna. Artikeln handlar egentligen om att det som hänt i Egypten under de senaste veckorna kommer att få följdeffekter och troligen resultera i flera slag. Vad Bitte Hammargren menar är alltså "Slaget är vunnet, men kriget är ännu inte vunnet". Det är ju lite skillnad, om man säger.

10 februari, 2011

Långsamt eller snabbt?

Hem till mig går det flera olika busslinjer; en del är snabba, andra sniglar sig genom flera andra orter på vägen. Ibland när jag sitter på en långsam buss kan jag komma på mig själv att tänka "åh vad jobbigt att jag råkade ta snällbussen". Och sekunden senare måste jag rätta mig själv! Men jag missuppfattade helt vad snälltåg betyder när jag var liten, och den missuppfattningen är visst otroligt svår att bli kvitt.

I översättningen av Anne Franks dagbok som fanns när jag var liten berättade hon på ett ställe att hon höll på att lära sig stenografi. Hon kommenterade det med "det går med snälltågsfart!". Min tolkning var att de där snälla tågen stannade på varje station, och att stenografilektionerna alltså gick trögt. Inte förrän jag i vuxen ålder läste en förklaring till varför SNABBtåg kallas för snälltåg (det kommer från tyskans schnell) lärde jag mig den rätta betydelsen!

På den norrländska landsbygden, där jag växte upp, pratades det inte direkt om snälltåg. Så min okunskap är kanske ursäktad. Men kanske är missuppfattningen också en generationsfråga? I den nya översättningen av Anne Franks dagbok, som kom 2005, står det inte längre snälltåg. Det heter i stället expresståg.

09 februari, 2011

Svordomar och könsord

Igår fick Karin Reibring för sig att skriva en artikel i SvD om svordomar i offentligt språk och seriösa medier. Artikeln har väl någon ambition att göra en utredning genom att intervjua folk från Språkrådet, sportvärlden och svenska kyrkan. Tyvärr är artikeln spretig, förutsägbar och rätt ointressant.

Men ämnet som sådant tycker vi på Pratbubblor är jätteintressant. Vi har ju skrivit lite om olika förstärkningar i språket tidigare , dels i inlägget Lite roligt, men oerhört fruktansvärt, dels i inlägget Varför motarbeta ett jättebra prefix?. Och visst är det spännande att med lite perspektiv titta på hur inställningen till svordomar och runda ord förändras relativt snabbt. I dag förekommer denna typ av förstärkning och kraftuttryck i nästan alla språkgemenskaper i samhället, medan de bara för 10 eller 15 år sedan var helt otänkbara i framför allt offentligt språk och etermedia.

Mitt eget examensarbete 1997 hette Språket i P1 och P3 och var en kvantitativ undersökning av hur lyssnarna uppfattade språket. 1997 var det en ganska ny företeelse att någon svor i etermedia och jag minns att jag formulerade meningen "Svordomar i radio har blivit mer accepterat nu, efter fem år med Aschberg". Idag uppfattas väl Aschberg fortfarande som en buffel på många sätt, men inte utmärker han sig som en person med ett särskilt ovårdat språk?

Passa på att göra SvD:s roliga quiz om svordomar. Själv hade jag 10 rätt av 10 :-)

02 februari, 2011

Kul diskussion om typsnitt

Den 18 januari publicerade Ny teknik en artikel om resultatet från en typsnittsundersökning. Precis som många andra liknande undersökningar är de intressanta, men svåra att värdera eftersom värdena samvarierar med flera faktorer och det är omöjligt att säga vilken som är orsak och vilken som är verkan. Men jag rekommenderar ändå ett besök, om inte annat för att läsa de efterföljande kommentarerna som behandlar allt mellan dyslexi och sjöjungfrur.

01 februari, 2011

Uppfriskande vuxet i Arlas nyordstävling

Nu har Arla korat vinnarna i den nyordstävling som har pågått på mjölkpaketen under en tid. Som språknörd kan jag bli lite blasé av alla bidrag som stolta föräldrar vanligtvis skickar in till sådana här tävlingar. Visserligen är barnens ordbildningar kreativa och lustiga, men de är sällan unika efter som barns språk ofta kretsar kring samma saker. Därför var det kul och uppfriskande att läsa de 10 vinnande nyorden i Arlas tävling - de kan användas både i vuxnas och barns vardag.

Så nu ska jag kvällsa (göra kväll) så att jag orkar trägga (jobba i trädgården) i morgon om det skulle bli blåväder (motsats till gråväder).

Att överrösta samtidens informationsbuller

Vi pratar ofta om informationsbruset som hela tiden brusar och susar i våra öron och ögon, och gör oss selektiva som mottagare. Men efter tidningarnas tävlan den senaste tiden att överrösta både varandra och sig själva tror jag att vi måste ha ett starkare ord. Brus och sus förslår inte längre när tidningsrubrikerna skriker. Jag tror att vi måste kalla det informationsbuller eller kanske till och med informationsoväsen. Gå in på Aftonbladet och få ett gott skratt åt rubriken på sportsidorna.

Tillagt 1 feb, 22.35: Kritiken mot Aftonbladets rubriker har pågått ett tag. Här skriver Resumé om "chockkyla" och "snömonster".